Вообще-то в Германии этот праздник не особенно отмечают. Цветы дарят только самым близким женщинам - мамам и подругам-женам, и то в лучшем случае. Многие и совсем не вспоминают. А если и вспоминают, то с каким-то феминистическим привкусом. Казалось бы, ну куда дальше. Двери никто не открывает, пальто никто не подает, тяжелые сумки тоже отбирать не бросаются. Selbst ist die Frau (зэльбст ист ди фрау) - женщина - сама, имеется в виду, сама себе голова, а также крепкая спина и сильные руки, новая версия старой поговорки Selbst ist der Mann. Дофеминистились, короче. Нет, я конечно, не против какой-нибудь Frauenquote (фрауэнквотэ), чтобы в каждой приличной фирме в совете директоров было и несколько женщин, но сумки таскать мне совершенно надоело. И без праздника тоже было как-то не очень, поэтому я в свое время начала с этим бороться и примерно с начала февраля обычно и коллегам и клиентам расписывала, какой 8 марта в России замечательный день, даже выходной, и как всех представительниц прекрасного пола в этот день все поздравляют и вообще на руках носят. Иногда даже на 23 февраля приносила плюшки, чтобы еще раз ввернуть, мол, сегодня мужской день, а вот через две недели будет женский. Пара поздравлений была этой тактикой обеспечена, а что еще надо для полного счастья.
Так вот, о поздравлениях. В немецком языке есть две универсальные формулировки. Первая - "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, zur Hochzeit, zum Baby, zur Beförderung, zur bestandenen Prüfung (Хэрцлихен глюквунш цум гэбуртстаг, цур хохцайт, цум бэйби, цур бэфёрдэрунг, цур бэштандэнэн прюфунг) - Поздравляю с днем рождения, со свадьбой, с рождением ребенка, с повышением, со сданным экзаменом и с прочими личными достижениями. Вторая - Alles Gute zum Geburtstag, zur Hochzeit, (Аллес гууте) - Всего хорошего по вышеперечисленным поводам. Обычно они взаимозаменяемы, но есть и исключения. Например, в Простоквашино "Поздравляю тебя, Шарик, ты балбес" можно перевести только как "Herzlichen Glückwunsch, Scharik, du bist ein Idiot", а никак не "Alles Gute", а то бы было по-русски "Шарик, ты балбес, желаю всего хорошего". Или например, когда кто-нибудь находит новую работу, ему коллеги со старой работы желают Alles Gute zum Abschied (цум абшиид - Abschied - это расставание). Желать Herzlichen Glückwunsch в этом случае не политкорректно - получается, что его уход это его личное большое достижение, которому вы и сами немного завидуете. Когда хорошие коллеги уходят, трудно и хороший подарок придумать - Abschiedsgeschenk (абшиитсгэшэнк - прощальный подарок), и открытку хорошую купить. Один раз, когда стандартные "Du wirst uns fehlen" - (ду вирст унс фээлен - нам будет тебя не хватать) покупать было неохота, я нарисовала такую открытку по мотивам серии "Ohne dich ist alles doof" (оонэ дихь ист аллес дооф или дууф - без тебя все тупо, если переводить дословно).
In diesem Sinne (ин диизэм зинне - в этом смысле, а если по-русски, то "в общем") - Alles Gute und Liebe zum Weltfrauentag, liebe Leserinnen und Leser!
P.S. Nachträglich (нахтрэглихь) - так говорится, если забыли во время поздравить, "задним числом", если по-русски. Alles Gute zum Geburtstag nachträglich! От nach - после и tragen - носить, получается "посленосно". Тут главное не перепутать с однокоренным словом nachtragend (нахтрагэнд - дочастисловно "посленосящий"), которое означает "злопамятный". Пусть вам до, во время и после праздников приносят исключительно улыбки, подарки, открытки, цветы, тортики и просто хорошее настроение!
P.P.S. И конечно же McKinsey отмечает 8-ое марта. Women Matter
