Есть в немецком языке прекрасное, несколько разговорное слово Spaß (шпаас), что можно примерно перевести как "удовольствие", "шутка", "веселье". По значению похоже на английское "fun", но прикольней. Употребляется например в "Viel Spaß!" ("фииль шпаас", "много веселья!" пожелание на прощание, в т.ч. и ироничное) или "Es hatte mir viel Spaß gemacht" или "Ich hatte viel Spaß gehabt" (Мне было очень весело/интересно, в т.ч. и после какого-нибудь доклада или практики). Или "Das wird kein Spaß!" ("это будет трудновато") или после неудачного подкола - "Es war nur Spaß" ("это была шутка"). Или после удачного, когда сидишь и ржёшь 15 минут на работе и никак не можешь остановиться, кто-нибудь самый отвественный говорит, типа, ну всё, "Spaß beiseite" ("Шутки в сторону").
Сегодня мне один коллега сказал, что у нас такой классный проект, потому что мы не только работаем, но и не забываем о Spaß, поэтому работать в таком проекте одно удовольствие. И я ходила и гордилась:)
Monday, January 19, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

3 comments:
http://dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/30000/8000/500/38519/38519.strip.sunday.gif
hmm, cannot display full link..
ok:
http://dilbert.com/2009-01-18/
:)))
For me the first link worked
Post a Comment